非常苹果彩票网是苹果彩票欣赏和苹果彩票摘抄借鉴写作的好网站,欢迎分享非常苹果彩票网的文章,投稿您的苹果彩票!

发布我的苹果彩票

当前位置: > 英语苹果彩票 > 历史文化 > 语言差异与文化差异(四)

苹果彩票快乐赛车开奖直播

时间 : 2017-03-24 13:11:12来源 : ????作者:????点击:次Tags标签: 文化 异域风情 习俗 传统
(原标题:语言差异与文化差异(四))

  (二) 有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的

本文来自非常苹果彩票网

  有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇的意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或 fiancee(未婚妻)。 www.verywen.com

  美国总统的夫人和州长的夫人常称为first lady,有时译作“第一夫人”,但一些中国人看到“第一夫人”字样会发生误解,以为既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,从而得出一种错误的印象:“白宫的主人居然搞了好几个老婆!”

非常苹果彩票

  中国人问别人的“籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或来自某地),也往往指where a person's parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同的,但也常常不同。在英语中没有与“籍贯”对应的词。place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。 非常苹果彩票

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
给本站打赏

上一篇:语言差异与文化差异(三)

下一篇:语言差异与文化差异(五)

非常苹果彩票网收录的所有文章与图片资源均来自于互联网,其版权均归原作者及其网站所有,本站虽力求保存原有的版权信息,但由于诸多原因,可能导致无法确定其真实来源,如果您对本站文章、图片资源的归属存有异议,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意!如果您有优秀的作品,非常苹果彩票网会帮您宣传推荐。